“Los libros de Harry Potter no se vendieron tan bien cuando se vendieron en árabe como en otras partes del mundo," dijo Haissam Fadel, quien coordina derechos y ventas en Arab Cultural Center, la editorial de lengua árabe. “Creo que tuvo algo que ver el hecho de que los lectores no sabian exactamente para quién estaban los libros dedicados - adultos o niños."
Aún así, dijo Fadel, cuando los libros de Rowling fueron traducidos al árabe por el publicista egipcio Nahdet Misr, ayúdó a abrir un nuevo mercado de lectores - aquellos que se dicen a sí mismos: "Démosle una oportunidad."
La compañía de Fadel, que tiene de divisiones a Casablanca y Beirut se tomaron la libertad de comprar los derechos en lengua árabe de la saga de Stephenie Meyer en la Feria del Libro de Frankfurt, el año pasado. "En ese tiempo, los libros no eran tan conocidos en el mundo árabe," dijo, "pero la película lo cambió todo." Cuando los libros lleguen a las tiendas en Mayo, las imágenes de la película serán usadas para los posters promocionales.
Fadel dijo que la compañía quería capitalizar con el interés generado por la película, y creyó que era importante traducir los libros lo más rápido posible. "Fue un gran esfuerzo y algo exageradamente trabajoso, pero usamos 4 traductores diferentes - uno en cada libro," dijo él. “Por supuesto, nos habría gustado tener un solo traductor, pero descubrimos que cuando la gente tiende comprar Twilight, suele comprar múltiples volúmenes, así que queríamos tenerlos todos de una vez."
Indicó que la impresión inicial sería "más grande de lo normal" - una impresión en árabe normal es de 2 o 3 mil copias - y esta será de 10,000 copias.
La compañía de Fadel, que tiene de divisiones a Casablanca y Beirut se tomaron la libertad de comprar los derechos en lengua árabe de la saga de Stephenie Meyer en la Feria del Libro de Frankfurt, el año pasado. "En ese tiempo, los libros no eran tan conocidos en el mundo árabe," dijo, "pero la película lo cambió todo." Cuando los libros lleguen a las tiendas en Mayo, las imágenes de la película serán usadas para los posters promocionales.
Fadel dijo que la compañía quería capitalizar con el interés generado por la película, y creyó que era importante traducir los libros lo más rápido posible. "Fue un gran esfuerzo y algo exageradamente trabajoso, pero usamos 4 traductores diferentes - uno en cada libro," dijo él. “Por supuesto, nos habría gustado tener un solo traductor, pero descubrimos que cuando la gente tiende comprar Twilight, suele comprar múltiples volúmenes, así que queríamos tenerlos todos de una vez."
Indicó que la impresión inicial sería "más grande de lo normal" - una impresión en árabe normal es de 2 o 3 mil copias - y esta será de 10,000 copias.
Fadel está curiosamente optimista porque Twilight pueda arrasar con Harry Potter en los países de habla árabe. "Estamos emocionados por la posibilidad, pero también algo asustados," dijo. "Este es territorio nuevo. La ficción para jóvenes adultos no es algo que ves a menudo en el mundo árabe. Tiene mucho potencial, y si funciona, tendremos la oportunidad de un nuevo mercado de lectores."
Gracias a Twilight Sedin
Gracias a Twilight Sedin
No hay comentarios:
Publicar un comentario