9 abr 2009

Robert Pattinson ' el Acento español de Little Ashes: Los Expertos Pesan sonidos de In'It como él aprendió exactamente que hacer, y él lo hace bien, '



Desde que la gente detrás de la próxima película "Little Ashes " nos dio un par de clips exclusivos para desvelar a principios de esta semana, la web se ha animado con Twilighter que analizan el acento español de Robert Pattinson

Pero, como ellos serían los primeros en admitir, los admiradores "de Crepúsculo" pueden ser influidos cuando esto viene a su querido Spunk el Rescate. Con esto en mente, decidimos tomar la cuestión directamente de los profesionales.

"Creo que es creíble un acento español", alabó Goldes Joel, un dialecto veterano entrenador que ha pasado 18 años trabajando con Nicolas Cage, Jim Broadbent, Jennifer Garner y otros actores. Goldes dijo que estaba impresionado ya que Pattinson nació en Londres. "Creo que si yo no lo supiera en el fondo, no sospecharia nada".

" Lo que oigo es en realidad una mezcla. Oigo la mayor parte de sus americanismos que él aprendió, " dijo el entrenador de acento Claudette Roche, diciendo que la falúa de Pattinson como Salvador Dalí es aún más difícil ya que el coprotagonista Javier Beltrán es de Barcelona. " Como él trabaja con Javier, que es el español, esto muy contrasta. Javier tiene un acento muy puro muy español.

Pero a pesar de la usurpación ocasional de las tendencias americanas del RPATTZ, interpretando el entrenador Bruce Ducat (quien ha trabajado con ídolos de adolescente como Alyson Michalka, Katie Cassidy y Amanda Bynes) dijo no debería ser bastante para molestar a su audiencia principal. " Pienso si yo fuera uno de los miles de las jóvenes adolescentes que son automáticamente sus admiradores, yo lo compraría, " dijo él, añadiendo una advertencia: " Pienso si él tiene que encontrar el escrutinio de la gente cuyos oídos son templados para la exactitud, esto puede ser 50/50.

.

"Hay una cosa que hizo que realmente me impresionó, y es algo que hace así como un inglés", dijo Roche, que también es británico y ha formado a actores como Lolita Davidovich. "Yo le digo, por ejemplo," voy "ta" de la tienda. " Al igual que los estadounidenses, no decimos' a ', decimos' ta'. Y en un pequeño clip, dice [ 'Tengo que ir más lejos'] sin la «t». Personas que aprenden Inglés como segundo idioma aprender correctamente, y un poco de palabras como 'a' es una cosa difícil para ellos por no decir correctamente. Por lo tanto, [a alguien como Salvador Dalí] diría, "yo voy" a "la tienda ». Es una cosa difícil para ellos para salir.

"Él, obviamente, hizo un buen trabajo en 'Crepúsculo', porque nadie dice nada acerca de su acento norteamericano", continuó Roche. "Y él es adorable, por lo que no importa - se le puede silenciar, y que todavía sería fabuloso".

Los boletos están ya a la venta a través de la " Little Ashes " del sitio Web, por lo pronto Twilighters suficiente tener su oportunidad de salir Rob su acento en toda su gloria sin editar. Y de acuerdo con Goldes, los clips muestran un joven actor cuyo dominio de la lengua puede servir lo mejor en los próximos años.

"Ciertamente suena exactamente como se enteró de lo que debe hacer, y que está haciendo bien", dijo el entrenador dialecto. "Estos acentos son difíciles de conseguir. Me parece que debe ser capaz de hacer casi todo lo que quiere hacer en el futuro, en términos de acentos".

Gracias a MTVmovies y a provisional passion

No hay comentarios:

Publicar un comentario